ALIVE!

“The Andes don’t give back what they take” Chilean Saying

ALIVE- This poem is dedicated to the 29 who died and the 16  Andes survivors.

In the mountain, Darkness, was never too bleak. Whiteness, was never too blinding. Boulders, were never too steep. Alas, through the crevices Angel wings protruding.
Oh – The imense void of silence,
Taking our sandals off was never to holy.
In the darkness a newborn cries out, “I Am that I Am”. Copyright (c) 2012 Alain Gracio All rights reserved

SHE WALKS IN BEAUTY, LIKE THE NIGHT Lord Byron (Spanish Translation by Alain Gracio) ELLA SE DESLIZA CON BELLEZA COMO LA NOCHE Lord Byron Traducido por Alain Gracio .

SHE WALKS IN BEAUTY, LIKE THE NIGHT

Lord Byron (Spanish Translation by Alain Gracio)

ELLA SE DESLIZA CON BELLEZA COMO LA NOCHE

Lord Byron

Traducido por Alain Gracio,

(Dedicado a Mayra Oyuela)

Ella se desliza con belleza como la noche

de climas despejados y cielos estrellados.

Y lo mas sublime de la oscuridad y la luz

Se reúne en su aspecto y en sus ojos.

Así sumisa a la tierna luz

Que el cielo al día fugaz: niega.

Una sombra mas, un rayo menos

Apenas apacentó la gracia anónima

Que olea en cada trenzo de negro brillo,

Y alumbra sutilmente sobre su faz;

Donde los pensamientos se expresan serenamente,

¡Que pureza! ¡que amadas! son sus moradas.

Y en su mejilla, y sobre su frente

¡Que suave!, ¡que calma!, aun elocuente

La sonrisas que vencen,

los tintes que brillan,

Que se descifran en días que en paz se ocuparon.

Una mente que en paz descansa por encima de todo,

En el corazón de un amor inocente.

SHE WALKS IN BEAUTY, LIKE THE NIGHT

Lord Byron

She walks in beauty like the night.

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meets in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

Etched underneath my pounding chisel probing.

Etched underneath my pounding chisel probing.

Scintillating movements of undulate orbs.

Pierce and parts, surrenders, and partakes

All that is pink incarnate flower bloomed.

At night all sounds strive in clashing thunder,

To meet the monochrome opalescent light.

Pharaonic nuptials in euphoric lust

Sanctified with Horus love under the Osiris sun

Nymph seductress of seminal tender heart

Pleasure giving nightingale of loving delight,

Surrendered body of sculptor hands and eyes.

My lover of silent whispered love lullabies

Body filled with hunger and insatiable thirst.

Your symmetrical partner I must comply.

Cuando lilas florecieron la ultima ves detrás del portal

Amados lectores:

Este es mi humilde trabajo e intento de traducir Walt Whitman del inglés al español. Escogí uno de sus poemas más amados y queridos por lectores.  “When lilacs last in the dooryard bloom’d”  y voy a hacer sincero, fue un reto casi imposible.  Quise traducir las palabras y serle fiel al espíritu del poema.  Despues de varios días, esto es lo mejor que pude lograr.  Y es solo la primera estrofa. Espero que les guste.

Su Servidor,  

Alain Gracio

1

When lilacs last in the dooryard bloom’d

And the great star early droop’d in the western sky in the night,

I mourned, and yet shall mourn with ever-returning spring.

Ever-returning spring, trinity sure to me you bring,

Lilac blooming perennial and drooping star in the west,

And thought of him I love.

1

Cuando lilas florecieron la última vez detrás del portal,

y la estrella grande del poniente cayó en el oeste del firmamento.

Me lamente, y otra vez me lamentaré con cada primavera sempiterna.

La unidad, por seguro la primavera sempiterna me traerá,

Perennes lilas floreciendo, y la gran estrella poniente del oeste.

y memorias de al que amo.

2

O, poderosa estrella poniente del oeste!

O, sombras de noches- malhumoradas, y llorosas.

O, estrella grande desaparecida- O el turbio negro que esconde la estrella!

O, manos crueles que me sujetan con pudor-